Most Important Translation For Any Kind Of JOB Exam Or Competitive Exam

Most Important translation For JOB Exam

Most Repeated Translation In JOB Exam

পাপের ধন প্রায়শিত্তে যায় - Ill got, ill spent.
পুরনো চাল ভাতে বাড়ে - All that is old is not bad.
পেটে খেলে পিঠে সয় - Pain is forgotten where gain follows.
পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে হয় - Harm watch, warm catch.
বসতে পেলে শুতে চায়-Give him an inch and he will take an ell.
বার মাসে তের পার্বন-A succession of festivities the all year round.
অভাবে সভাব নষ্ট- Necessity knows no law.
অতি চালাকের গলায় দড়ি- Too much cunning overreaches itself.
অতি লোভে তাতি নষ্ট- To kill the goose that lays golden eggs./ All covet, all lost.
অতি ভক্তি চোরের লক্ষন- Too much courtesy, full of craft.
অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট- Too many cooks spoil the broth.
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু- A friend in need is a friend indeed.
মূর্খই মূর্খের কদর করে-Fools paradises fools.
যতক্ষন শ্বাস, ততক্ষণ আশ-While there is life there is hope.
যার জ্বালা সেই জানে-The wearer best knows where the show pinches.
হাটের মাঝে হাড়ি ভাঙা-To wash one’s dirty line in public.
হাতি ঘোড়া গেল তল মশা বলে কত জল-Fools rush in in where anger fear to tread./ He would bend the bow of Ulysses.
কর্তর ইচ্ছায় কর্ম-Master’s will is law.
যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ- A drawing man catches at a straw.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.
ঝিকে মেরে বৌকে শেখান-To whip the cat of the mistress who doesn’t spin.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা- Make hay while the sun shines.

The number of translations that have been given more and more this year in public and private bank examinations

কাকের মাংস কাকে খায় না-No raven will not pluck another’s eye.
কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা-To add insult to injury./ To add fuel to fire.
কান টানলে মাথা আসে-Give the one, the other will follow.
কানা ছেলের নাম পদ্ম লোচন-Appearances are deceptive.
কিল খেয়ে কিল চুরি করা-To pocket an insult.
কুকুরের পেটে ঘি সহ্য হয়না- Habit is the second nature.
কেচো খুরতে সাপ-From the frying pan to the fire.
কোথাকার জল কোথায় গড়ায়- Let us wait to see the conclusion.
ঠেলার নাম বাবাজি -Nothing likes force.
তেল মাথায় তেল দেওয়া- To carry coal to new castle.
দশের লাঠি একের বোঝা-Many a little makes a mickle.
দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা-To cherish a serpent in one's bosom.
দুষ্ট গরু অপেক্ষা শূন্য গোয়াল ভাল-Better an empty house than a bad tenant.
দেখতে নারী তার চলন বাকা- Faults are thick whele loves is thin.
ধান বানতে শীবের গীত-A rigmorale
ধর্মের কল বাতাসে নড়ে - Virtue proclaims itself.
ধরি মাছ না ছুয়ে পানি- To make sure of something without risking anything.
পাকা ধানে মই দেওয়া-To do a great injury.
খাল কেটে কুমির আনা- To bring on calamity by one’s own imprudence.
অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলস বাজে বেশি -Empty vessels sound much.
খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়।–Hunger is the best sauce.
গাছে তুলে মই কেড়ে নেওয়া-To leave one in the lurch.
গামে মানে না আপনি মোড়ল- A fool to others to himself a sage.
ঘর পোড়া গরু সিদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়-A burnt child dreads the fire.
ঘরের শত্রু বিভীষন- Fifth columnist.
ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া-To make a fruitless effort.

Which comes in very large quantities in teacher recruitment exams

টাকায় কি না হয় - Money makes everything.
পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা খায়-A mad man and an animal have no difference.
অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী- A little learning is a dangerous thing.
অপচয়ে অভাব ঘটে -Waste not, want not.
অন্ধকারে ঢিল মারা - Beat about the bush.
অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন-Day and night are alike to a blind man.
অপ্রিয় সত্য কথা বলতে নেই- Do not speak an unpleasant truth.
অরণ্যে রোদন/ বৃথা চেষ্টা- Crying in the wilderness.
অর্থই অন অনর্থের মূল-Money is the root cause of all unhappiness.
অহংকার পতনের মূল-Pride geoth before destruction.
অহিংসা পরম ধর্ম-Love is the best virtue.
অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলসি বাজে বেশি-An empty vessel sounds much.
আকাশ কুশুম কল্পনা-Build castles in the air.
আগাছার বাড় বেশি-All weeds grow apace.
ঘোড়া দেখে খোড়া খোড়া হওয়া- To be unwilling to work when there is somebody to help.
ঘোমটার ভেতর খেমটার নাচ-Coquetry under the guise of modesty.
চাদেও কলঙ্ক আছে-There is no unmixed goods.
চাচা আপন জান বাচা-Ever y man is for himself.
চেনা বামুনের পৈতা লাগে না-Good value for ready money.
চকচক করলেই সোনা হয় না-All the glitters is not gold.
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই-All thieves are cousins.
ছেড়ে দে মা কেদে বাচি-Don’t nag me, and leave me in peace.
ছেলের হাতের মোয়া-Child’s play thing.
জহুরীরাই জহর চেনে-Diamond cut diamond.
জোর যার মুল্লুক তার-Might is right.
গরু মেরে জুতা দান-To rob Peter, to pay paul.
আগে ঘর, তবে তো পর-Charity begins at home.
আঠারোমাসে বছর-Tardiness.
নিজের গায়ে নিজেই কুড়াল মারা-To dig one’s own grave.
নিজের ভাল পাগলেও বোঝে- Even a fool knows his business.
নিজে বাঁচলে বাপের নাম/ চাচা আপন প্রাণ বাচা-Self preservation is the first law of nature.
আগুন নিয়ে খেলা-To play with fire.
আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর-The cobbler must stick to his last.

These are most important Translations for the post of Office Assistant of Government Department

একূল অকূল দুকূল গেল- To fallen between two stools.
এক মাঘে শীত যায় না- One swallow does not make a summer.
এক মুখে দূরকম কথা-To blow hot and cold in the same braeth.
কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত- A cat has nine lives.
কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না-No pains no gains.
কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না-Black will take no other hue.
কাচা বাশে ঘুণে ধরা-To be spoiled in early youth.
কাটা দিয়ে কাটা তোলা-To swallow the bait.
কাকে কান নিয়েছে শুনে কাকের পিছনে ছোটা- To swallow the bait.
আয় বুঝে ব্যয় কর-Cut your coat according to yor cloth.
আল্লাহ তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- Allah helps those who helps help themselves.
ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়-Where there is a will, there is a way
ইটট মারলে পাটকেলট খেতে হয়-Tit for tat.
আল্লাহ্ যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য-It is all for the best./ What Allah wills is for good.
উলু বনে মুক্তা ছড়ানো- To cast pearls before swine.
উত্তম মাধ্যম দেওয়া(মারপিট করা)- To beat black and blue.
উচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে-High winds blow on high hills.
উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়-The child is father to the man
উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে- One doth the scath and another hathhh the scorn.
উড়ে এসে জুড়ে বসা-To be quick to occupy.
এক ক্ষুরে মাথা মোড়ান-To be tarred with the same brush.
এক ঢিলে দুই পাখি মারা-To kill two birds with one stone.
এই তো কলির সন্ধ্যা- It is just the beginning of the trouble.
এক হাতে তালি বাজে না-I takes two to make a quarrel.
এক মিথ্যা ঢাকতে অন্য মিথ্যার অশ্রয় নিতে হয়- One lie leads to another.
একাই একশ- A host in himself.

Translation of public and private job exam

মরা হাতি লাখ টাকা -The very ruins of greatness are great.
মা রক্ষ্ণী চঞ্চলা - Riches have wings.
মাছের তেলে মাছ ভাজা - To gain without spending.
মৌ্নতা সম্মতির লক্ষণ - Silence gives consent./Silence is half consent.
মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজেনা - Fine words butter no parsnips.
নুন আন পানতা ফুরায়-After meal comes mustard.
নানা মুনির নানা মত-Many men, many minds.
নাকে তেল ঘুমান-To be careless about what happens.
নিজের বলই শ্রেষ্ঠ বল-Self-help is the best help.
বিধাতার লিখন না যায় খণ্ডন-Inevitable are the decrees of God.
বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাধতে দড়ি-Be sure before you marry of a house, where in tarry.
ভাই ভাই ঠাই ঠাই- Brothers will part.
ভিক্ষার চাল কাড়া আর আকাড়া- Beggars must not be chosen.
ভাগ্যর লেখা খণ্ডায় কে-Fate cannot be resisted.
ভাজ্ঞা মন জোড়া লাগে না-Lost credit is like broken glass.
ভাবিয়া করিও কাজ-Look before you leap.
মশা মারতে কামান দাগা-To take a hammer to spread a paster.
তুমি কোথায় থাক?-Where do you put up?
এ বিষয়ে মতভেদ আছে--Opinions differ on this subject.
এ বাড়ীটি ভাড়া দেয়া হবে--The house is to let.
আমার বড় ক্ষুধা পেয়েছে--I feel very hungry.
আমার ঠান্ডা লেগেছে-- I have caught a cold.
নিজের চরকায় তেল দাও--Oil your own machine.
অনভ্যাসের ফোঁটা কপাল চড়চড় করে-- Every shoe fits not foot
পরিষ্কার পরিচ্ছন্ন ঈশ্বরভক্তির একটি দাপ-- Cleanliness is next of godliness
রক্তের টান বড় টান-- Blood is thicker than water.
যার বিয়া তার খব র নাই পাড়াপড়শির ঘুম নাই - Though he is careless to make his mark, others are moving mountains for him.
যে রক্ষক সেই ভক্ষক- I am makers are law breakers.
যেমনি বাপ তেমনি ব্যাটা- Like father like son.
যেখানে বাঘের ভয় সেখানে রাত হয়- Dangers often comes where danger is feared.
যেম্ন কুকুর তেম্ন মুগুর- As is the evil, so is the remedy.
আপনি ভাল তো সব ভাল-To the good the world appears to be good.
ব্যননা বনে খাটাস রাজা-A dog is a lion in his lane.
রাখে আল্লাহ মারে কে- What good wills no frost can kill.
রতনে রতন চেনে মানিকে মানিক- Diamonds cuts diamond.
শাকদিয়ে মাছ ঢাকা- Hide in a superficial way.
সাবধানের মার নাই- Safe bind, safe find.
সস্তার তিন অবস্থা - Penny wise poun foolish.
সব ভাল যার শেষ ভাল তার-All’s well that that ends well.
সময় একবার বয়ে গেলে আর ফেরত আসে না- Time once lost cannot be regained.
সবুরে মেওয়া ফেলে- Patience has its reward.
হয় এসপার নয় ওসপার-To be desperate.

1 comment

  1. Most helpful translation. Please to be continue ...
Please express your needs and emotions by using comment Box above.